Шекспир. Сонет 91
Один богат, другой всегда силён,
Тот моден, хоть и дурно он одет,
Тот славен птицей ловчей, тот – конём.
И каждому по нраву свой уклад,
Который в наслаждении шальном
Я на себя примерить был не рад;
Всех гордецов превосхожу в одном:
Твоя любовь ценней, чем славный род,
Важней богатства, платьев дорогих,
Приятнее и скачек, и охот,
Тобой владею, чем дразню других;
Но плохо то, что можешь ты забрать
Свою любовь и счастья благодать.
***********************************
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest;
But these particulars are not my measure:
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer that wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора
Свидетельство о публикации №110022100110
Богатством кто своим, кто – силой тела,
Кто – платьем, сжитым по последней моде,
А кто – охоту хвалит то и дело.
У каждого в душе своя отрада
В которой наслажденье он находит,
Но это не мое, не та услада -
Меня с ума совсем другое сводит.
Твоя любовь важней, чем положенье,
Ценней богатства, дорогих нарядов,
Милей охоты время провожденья,
Моя душа лишь ей навеки рада.
И эти ценности в твоей лишь воле,
Отнимешь их, и вновь я нищ и болен.
Петр Гуреев 20.02.2012 11:28 Заявить о нарушении