По-моему, Игорь, два первых четырёхстишья - просто замечательны! Дальше, мне кажется, сбивается ритм, хотя текст очень близок к оригиналу. С уважением, Ира.
Спасибо за отзыв, Ирина! Вы совершенно верно заметили - действительно, с третьей строфы ритм меняется, но это сделано специально, потому что точно так же меняется ритм и в подлиннике. Честно говоря, я колебался, стоит ли это делать, разумеется, если бы я выдержал весь перевод в одном ритме, то на слух это воспринималось бы приятнее, но тогда я бы отклонился от оригинала... В конце концов принял это нелёгкое решение... Впрочем, если понадобится, я могу попытаться привести весь перевод к единому размеру (например хорею, как у Пастернака). Пока колеблюсь...С уважением, Игорь.
P. S. Как жаль, что Вы, как и я впрочем, лишь эпизодически посещаете "Арион"! Вчера у них был творческий вечер моей подруги Элины Урумовой, а потом небольшие посиделки за чаем у одной хорошей женщины в Ваке... Айдинов в разговоре упоминал о Вас, я уже не помню в связи с чем, но исключительно в положительном ключе. Могли бы пообщаться напрямую, там были интересные люди и собеседники, что называется отдохнул душой...
Разве ритм подленника меняется? По-моему, нет. "Твалебши мшвениэрс вэтрпи мэ циса перс..." - ничего не меняется.
В музее Бараташвили я была вчера! Правда, сразу же после окончания вечера, мне надо было бежать домой. Рядом со мной, кстати, сидел человек, который сказал, что он помогает Э.У. носить гитару, хотя сам он играть не умеет. Его звали Жора - так к нему обращались. А то я сначала подумала, не Вы ли это. По фотографии человека узнать трудно, так что мы, похоже, друг друга не узнали. :)
Так Вы там были?! Жаль не узнал... А я сидел в последнем ряду у самых дверей - второй стул от входа, на мне была черная кожаная куртка, какие носят байкеры... Жора потом ушел домой и гитару нёс я. А с ритмом... не могу этого обьяснить профессионально - но чем-то они отличаются... По моему в первых строфах (это хорей) ударение падает на первый слог, а с третьей строфы - уже на второй слог кажется... чёрт знает, у меня всё ведь на слух, я в этой поэтической науке ничего не смыслю, одно чутьё... Но в любом случае спасибо за дельный совет, попробую что-нибудь сделать, мне и самому эти сбои слух режут...
Знаете, я ведь теории не знаю, всё делаю по слуху. Для меня одинаково звучит "циса перс, лурджса перс" и "твалебши мшвениерс ветрпи ме циса перс". Ведь в первой строчке "перс", мне кажется, без ударения произносится, т.е. получается /--/-- везде.
Я сейчас попробовал изменить ритм третьей строфы и, по-моему, получилось, хотя теперь текст слегка отклонился от оригинала. Правда, на общий смысл катрена это не повлияло к счастью... Дальше (с четвёртой строфы и до конца) ритм слегка меняется, но это уже почти не заметно на слух и сделать ничего нельзя, так как тогда я не сумею уложить все необходимые слова в строку и отклонения от оригинала получатся значительными... Впрочем, в подлиннике эта разница тоже ощущается (или же я со своим русским восприятием стиха просто неверно воспринимаю ритм грузинского стихосложения и мне только кажется, что разница существует... спорить не берусь, так как для меня эти вопросы - тёмный лес...)
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.