Райнер Мария Рильке. Сонеты к Орфею. 9
auch unter Schatten,
darf das unendliche Lob
ahnend erstatten.
Nur wer mit Toten vom Mohn
ass, von dem ihren,
wird nicht den leisesten Ton
wieder verlieren.
Mag auch die Spieglung im Teich
oft uns verschwimmen:
Wisse das Bild.
Erst in dem Doppelbereich
werden die Stimmen
ewig und mild.
Подстрочник
Лишь тот, кто поднял лиру(играл)
под тенью (на том свете)
может неоконченную хвалу,
предвидя, возвращать.
Только тот, кто с мертвыми мак
ел от них(их),
Ни малейшего звука
не потеряет снова.
Даже если отображение в пруду
наше часто размывается:
Знай(помни) изображения(образ).
Только в двойном диапазоне(в двух мирах)
голоса становятся
вечными и мягкими(добрыми, кроткими).
Перевод
Кто лирой возносил хвалу
под сводами теней,
восславит трижды наяву
жизнь песнею своей.
Лишь тот, кто с мёртвыми вкусил
их мак, не погнушась,
тот и живых природы сил
поймёт взаимосвязь.
Видение исчезнет вдруг,
водою отразясь
неизбежно.
И эхом прирастает звук
в двух средах находясь,
безмятежен.
Февраль 2010 г.
Свидетельство о публикации №110021904463
по-моему не очень: гнушась (от гнушаясь) "соскальзывает" на "гнусясь"
Косиченко Бр 28.02.2010 09:52 Заявить о нарушении
Владимир Рудин 28.02.2010 19:28 Заявить о нарушении
С уважением Бр
Косиченко Бр 28.02.2010 20:11 Заявить о нарушении
Владимир Рудин 28.02.2010 20:30 Заявить о нарушении