В. Шекспир сонет 89 художественный перевод

Сонет 89
----------
Оригинальный текст и его перевод
подстрочный перевод А.Шаракшанэ
----------

Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.

Скажи, что отказался от меня из-за какого-то проступка,
и я _сам_ буду говорить _осуждающе_ об этом прегрешении;
заговори о моей хромоте {*}, и я сразу начну спотыкаться
[запинаться],
против твоих доводов никак не защищаясь.
Ты не можешь, любовь моя, опорочить меня вполовину так зло,
чтобы придать _благовидную_ форму желаемой перемене,
как я сам опорочу себя, зная твою волю:
я _скрою_ [подавлю] знакомство с _тобой_ и буду вести себя как
чужой,
буду сторониться мест, где ты бываешь, и на моем языке
твоего сладостного, возлюбленного имени больше не будет,
чтобы я, по своей простоте, не совершил ошибки
и случайно не выдал нашего старого знакомства.
Ради тебя я клянусь спорить с самим собой,
так как я не должен любить того, кого ты ненавидишь.


Скажи - всему виною мой проступок
И первым осужу я этот грех,
Готов мишенью стать нелепых шуток,
Чтоб прав ты был во всём в глазах у всех.

Но осудить сумеешь ли настолько,
Придав пристойный перемене вид,
Себя я опорочу, как ни горько,
Знакомство скрыв, не испытаешь стыд.

И стану избегать случайной встречи,
Знай, имени не будет на устах,
Я не хочу ни в чём тебе перечить,
Знакомством очерняя, пусть в речах.

Готов я обвинить во всём себя,
Раз ты не любишь - ненавижу я.


Рецензии
Саша, не могу не поделиться впечатлениями! Читаю и перечитываю ваши художественные переводы сонетов. Некоторые переводы как бы повернули восприятие сонета под другим углом, и это ваша заслуга. По-моему, Шекспир – один из мудрейших писателей всех времен и народов. И вот что удивительно, благодаря новому прочтению его сонетов мудрость его в моих глазах даже увеличилась.
Прочла около половины, особенно мне понравились сонеты №№ 65, 76, 89, может, по сегодняшнему настроению, в другие дни, возможно, просто будут актуальны другие темы. В любом случае, спасибо за интересную работу, с уважением, Н.

Наталия Белоус   09.07.2011 17:23     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Наташа!
Я очень рада, что Вас заинтересовала эта работа!
С теплом и уважением,
Саша.

Александралт Петрова   10.07.2011 11:01   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.