Шекспир. Сонет 89

Скажи, что отказался от меня
За мой порок – я осужу его;
Скажи, что хром, и захромаю я,
Не защищая больше ничего.

Не осмеёшь и вполовину так,
Чтобы предлог предательству найти,
Как я, твоих узнав желаний знак:
И, скрыв знакомство, не сведу пути

К местам, где ты бываешь; мой язык
По имени не назовёт, любя,
Чтоб к этому обману я привык,
И случаем не выдал бы тебя.

Я за тебя поспорю сам с собой,
Не любишь ты – и мне не мил любой.
***********************************
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.

Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,

Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.

For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора


Рецензии
Красиво, Glory, очень красиво))) Говорю "браво" не скупясь и от чистого сердца))

Тепло,
Павел.

Павел Алиев   19.02.2010 21:54     Заявить о нарушении
спасибо, Павел!

тепло
Слава

Glory   20.02.2010 10:38   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.