Шекспир. Сонет 89
За мой порок – я осужу его;
Скажи, что хром, и захромаю я,
Не защищая больше ничего.
Не осмеёшь и вполовину так,
Чтобы предлог предательству найти,
Как я, твоих узнав желаний знак:
И, скрыв знакомство, не сведу пути
К местам, где ты бываешь; мой язык
По имени не назовёт, любя,
Чтоб к этому обману я привык,
И случаем не выдал бы тебя.
Я за тебя поспорю сам с собой,
Не любишь ты – и мне не мил любой.
***********************************
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора
Свидетельство о публикации №110021901286
Тепло,
Павел.
Павел Алиев 19.02.2010 21:54 Заявить о нарушении