I flew easily over the stairs - А. Ахматова

I flew easily over the stairs,
Though I felt cold and helpless inside.
Afterwards I discovered to wear
My left glove on the right hand that night.

Final footsteps lasted for ages,
But I knew: stairs were only three.
Then a whisper from autumn maples
Asked me tenderly: “Die with me.

My misfortune capricious and weird
Has betrayed and resulted untrue.”
I replied to him: “Yes, my dear.
Mine the same. I will die with you.”

Song of Love was accomplished there.
I looked up at the gloomy house:
From the bedroom the candles stared
With their yellow indifferent eyes.

17 февраля 2010

Оригинал: «Песня последней встречи» А.Ахматовой


Рецензии
На самом деле - очень неплохо. Хотелось бы сохранить чередование клаузул в последней строфе аБаБ, т.е. всё же сделать 2 и 4 рифмы мужскими, с ударением на последний слог.
С ходу я не вижу, как это сделать, и вообще не уверен, что сделал бы лучше. Постарался бы "расшить" эту строку с перчаткой - там получается много коротких слов, если прочитать слитно, будет мало поянтно, а если все же дробно, получается "тряска". Иных изъянов не нашел. Вы, наверное, очень смелая - переводить Ахматову:))

Bor   01.03.2010 08:07     Заявить о нарушении
Спасибо Вам за такой внимательный отзыв! Мне действительно важно знать, что мешает стихотворению звучать. (А ему действительно что-то мешает)
Вы верно про «перчатку» подметили, эти две строчки «выбиваются». Мне это «Я на правую руку надела Перчатку с левой руки» неделю покоя не давало, в итоге пришла пока к такому варианту.
Насчет чередования мужской и женской – да, получилось только во второй строфе, в остальном – чередование простых гласных и дифтонгов, слабо «напоминающих» женскую рифму. Может, поленилась поискать нужные слова.
Про Ахматову – дело в том, что я ее люблю, а смелость для меня заключается не в том, чтобы ее «переводить» (хотя сама я не считаю свои произведения переводами), а в том, чтобы предоставить так называемые «переводы» на открытое обсуждение. Ту ведь и «закидать» чем угодно могут. Пока могу сказать, что меня саму удовлетворяют только два моих «перевода»: «Все обещало мне его…» и «Сжала руки под темной вуалью». )))

Марина Ермолова   01.03.2010 16:11   Заявить о нарушении