Мой Хайям 275
Ее не волнует и сплетен колючих осот.
Душа, не трезвей, ибо трезвость приносит печали,
А хмель изгоняет удушливый запах забот.
Свидетельство о публикации №110021705015
271
- сомнительно, что правил только два;
- вспоминается "уж лучше голодать, чем что попало есть..."
272, 274
- третья строка показалась неудачной и по количеству слогов, и по ударению на последнем слоге.
273
- слово "ринд" требует знаний;
- строки не совсем понятно (для меня) связаны по смыслу.
275
Понравилось. Чуть шероховатой показалась вторая строка.
276.
Во всех строках ударение на предпоследний слог - тяжело читается.
277.
- слово "хаким" требует знаний;
- "нестандартное" (если можно так сказать) количество слогов по строкам.
278.
Понравилось. Хотя "пожитки", возможно, не самое точное слово.
279.
Читается "гладко", но не слишком ли "простое" содержание?
(верь, не греши)
280.
Показалось совсем неудачным. И по "конструкции", и по смыслу (я? ты?).
Ещё раз прошу извинения за такой вот отклик.
Вы переводите Хайяма или сочиняете рубаи сами?
Павел Лобатовкин 17.02.2010 17:01 Заявить о нарушении
в 217 я написал два ВАЖНЫХ, а не единственных - условия
Количество слогов в рубаи - дело вкуса (да и звучание рубаи в оригинале, в отличие от рус.яз, далеко не такое ритмичное), а не только привычки, тем более, если учесть, что в оригинале слова короче русских, и переводчики, в любом случае, жертвуют - или уменьшают смысловой объем произведения, или удлиняют строки.
280 - и "я", и "ты" - прослеживается в оригинале рубаи Хайяма.
Отклик считаю нормальным, хотя и достаточно субъективным (основанным, скорее, на привычке читать рубаи в переводах наиболее известных авторов. Хотя, например, у Владимира Державина очень много рубаи "длиннострочных" и во многих местах теряющих ритмику, что не лишает его права считаться одним из наиболее известных хайямистов-переводчиков.
Часть рубаи я перевел, часть "сделал" сам, по мотивам произведенийц Хайяма. Надо еще заметить, что не все "переводы" Хайяма известных авторов являютсятаковыми на самом деле, напр. многие рубаи О. Румера сочинены им самим... И вообще, удалось установить авторство далеко не все стихов, приписываемых Хайяму.
Спасибо за неравнодушное прочтение! Ю.К.
Юрий Куимов 17.02.2010 17:24 Заявить о нарушении
Или на дерзкой привычке писать собственные рубаи.
Павел Лобатовкин 17.02.2010 17:32 Заявить о нарушении