Александр Кабанов. Стояла ночь у изголовья...

Александр Кабанов.

Стояла ночь у изголовья...

(оригинал)

* * *
Стояла ночь у изголовья
прибрежных трав и лебеды.
И терлась шкурою воловьей
о спину вымершей воды.

Закрыв глаза, звезда не знала,
что ослепительно сияла
на небосклоне сентября.

И мы свои глаза закроем,
дыша отравой и покоем.
И темнотой. Внутри себя.

(перевод на украинский)

* * *
Стояла ніч на варті наче б
озерних трав і лободи.
І шкіру чухала волячу
об спину мертвої води.

Зітнув очей, зоря не знала,
що так сліпуче відбивала
на вересневих небесах.

І ми дивитися забудем,
Вдихнувши спокій та отруту.
І тьму. Приховану в серцях.


Рецензии
В переводе удачно заменены "непонятки" оригинала.
Сомнительно, однако, "Зітнув очей".
По-моему, стоило бы вообще переделать это "Закрыв глаза", так как разные мысли приходят в голову по поводу того, чем же звезда тогда сияла.
С уважением

Андрей Пустогаров   16.02.2010 13:39     Заявить о нарушении
Ценность этого стихотворения лично для меня заключается в том, что автору удалось посредством всего десяти строк изобразить целую картину тёплой, сентябрьской ночи на берегу водоёма, созерцаемой влюблённой парой (?) и передать их тайные движения души, вызванные светом яркой звёздочки... И какой простор воображению, можно додумывать и дорисовывать в этой картинке всё новые и новые мазки! Это уже не только поэзия, это живопись.

Главная задача переводчика - сохранить ритмику и мелодию стиха при минимальной деформации смысла. Думаю, мне это удалось. Огрехи неизбежны, но не критичны, глобального вреда стиху не нанесли, надеюсь.

Спасибо, Андрей, рад Вашему вниманию!

Олег Озарянин   17.02.2010 11:04   Заявить о нарушении