Ж. Л. Борхес. Мидгартхорн

   


Безбрежное море. Зелёное чудище рыбье.
Космогонический змей, охвативший щит
земли, такой же как и он, зелёной и круглой -
земля зелёная, змей зелёный - он пожирает свой
собственный хвост, прибывающий откуда-то издалёка,
с другого конца света.Тесным перстнем
он нас окружает - бурей, отблеском молний,
тенью туч, кипеньем пены, рефлекс рефлексов
Есть также Амфисбена И извечно
множеством глаз они вглядываются в себя -
И каждая голова движется скользяще,
предвещая железо войн и драконовскую добычу.
Виденьем возникло это в Исландии- И новые моря
увидев его, задрожали в ужасе.
Вернётся он с кораблём, однажды проклятым,
созданном из ногтей множества мёртвых.
С дальних высот он падёт непонятной тенью
на бледную и онемевшую землю,
в день великих волков,  агонии великолепной
сумерек, не имеющих названия.
Поразителен этот воображаемый образ
В предрассветный час он мне явился в кошмарах.
        *)Мидгартхорн(змей мира) - фантастическое существо
          из древнескандинавской мифологии,
          который окружает море и сам является морем
       **)Амфисбена - двухголовый морской змей, (всё из "ЭДДЫ".)

                Перевод на польский Кристины Родовской.
               
                *  *  *


 Midgarthorm*


Bezkresne morze. Rybi stwуr zielony.
Kosmogoniczny w№ї, ktуry oplata
- w№ї zielony, morze zielone - tarczк
ziemi, jak on kolistej. Paszcza chіonie
ogon, ktуry przybywa gdzieњ z daleka,
z drugiego koсca њwiata. Pierњcieс ciasny,
co nas otacza, jest burz№ i blaskiem,
cieniem i wrzaw№, refleksem refleksуw.
Jest takїe amfisben№**. I wieczyњcie
patrzy w siebie bez lкku wiele oczu.
A kaїda gіowa sunie wci№ї oњlizgіe,
wкsz№c їelazo wojen, іupy smocze.
Wyњniono go w Islandii. I otwarte
morza na jego widok w zgrozie drїaіy.
Powrуci wraz z okrкtem przeklinanym,
zbudowanym z paznokci wielu zmarіych.
Z wysoka padnie niepojкtym cieniem
na ziemiк pobladі№ i oniemiaі№,
w dniu wilkуw wzniosіych, agonii wspaniaіej
tamtego zmierzchu bez њladu imienia.
Jego obraz urojony poraїa.
Nad ranem mi siк zwidziaі w koszmarach.


* w№ї њwiata, ktуry opasuje morze i sam jest morzem - fantastyczny
stwуr z mitologu staro-skandynawskiej, o ktуrym opowiada siк w pieњniach
bohaterskich „Eddy poetyckiej” (przyp. tіum.)
                Перевод на польский Кристины Родовской



          Тучи.

Нет на свете ни единой вещи,
что не была бы тучей. Тучами - соборы,
хоть их возвели из глыб. Библейские кристаллы
тоже сплющили время. Туча - "Одиссея",
изменчивая, как море - в ней, если читаешь снова
что-то другое находишь. И отраженье
лица твоего расплывается на стекле
а ныне становится мрачным лабиринтом.
День за днём мы уходим, В какой из туч,
исчезающей при восходе солнца,
мы отыщем себя.И без конца -
меняются формы руин при переходе в другие руины.
Я - это туча и море, я - то, что будет забыто.
Я - это всё, предназначенное умереть.(быть утраченным)?

                Перевод на польский Кристины Родовской.       
*   *   *

                Chmury (I)


Nie ma na њwiecie ani jednej rzeczy
co nie byіaby chmur№. Katedry - chmurami,
choж wzniesione s№ z gіazуw. Biblijne krysztaіy
czas takїe spіaszczy. Chmur№ - „Odysea”,
zmienna jak morze; ilekroж j№ czytasz,
co innego znajdujesz. I odbicie
twojej twarzy juї odksztaіca siк w szybie,
a dzieс staje siк mrocznym labiryntem.
Z dnia na dzieс odchodzimy. W jakiej chmurze
spiкtrzonej, co niknie o wschodzie sіoсca,
odnajdujemy siebie. I bez koсca
ksztaіty rуїy przechodz№ w inn№ rуїк.
Jesteњ chmur№ i morzem, jesteњ zapomnieniem.
Jesteњ wszystkim, co oddaіeњ na stracenie.

                Перевод на польский Кристины Родовской.

Всё, что было вчера, сон.

Ничего особенного. Только имя: Мурана*)
Чья-то плохо настроенная гитара,
какой-то голос давний рассказывает мне
под вечер, о каком-то преступлении
в лупанаре*)или в притворе храма
какая-то ссора, две железки изржавевшие ныне
в драке столкнулись - и кто-то упал на землю.
Вполне достаточно этого для возникновения
мифологии тех событий. Мифология эта
вся в крови утопает, в которой нынче
было вчера.Учёные сообщенья
в неменьшей степени вымышлены, чем мифология,
высосанная из пальца. Прошлое - это глина,
которую нынешний день лепит, как хочет.
   И это - бесконечно.
               *)Мурана - кличка головореза, наводившего страх
                на Палермо, район Буэнос-Айреса, персонаж, к которому
                время от времени обращалось воображение Борхеса.
                Он посвятил ему стихотворение в сборнике "Творец"

                ( Примечания переводчика на польский Кристины Родовской)

                Переводы из тома "ЗАГОВОРЩИКИ", изд. Пришицкий и компания.

           *   *   *


Wszystkie rzeczy wczorajsze, sen
 

Nic waїnego. To nazwisko: Murana*,
czyj№њ rкk№ nastrojona gitara,
gіos jakiњ, dziњ zaprzeszіy, opowiada
pod wieczуr, o wyczynie zakazanym
w lupanarze, czy w kruchcie jakaњ sprzeczka,
dwa їelaza, dziњ rdzawe, co siк starіy,
i ktoњ upadі na ziemiк - to wystarczy,
abym wysnuі mitologiк z tych rzeczy.
Mitologia, caіa w krwi unurzana,
w ktуrej teraz byіo wczoraj. Uczone
opowieњci s№ nie mniej wymyњlone,
niї mitologia, z niczego wyssana.
Przeszіoњж jest glin№, ktуr№ dzieс dzisiejszy
modeluje do woli. W nieskoсczonoњж.


* noїownik z pocz№tku wieku, siej№cy postrach w Palermo, dzielnicy Buenos
Aires, postaж, ktуra nawiedzaіa raz po raz wyobraџniк Borgesa; poeta poњwiкciі
mu wiersz w zbiorze „Twуrca” (przyp. tіum.)

Przeіoїyіa Krystyna Rodowska.
Zamieszczone w numerze przekіady J.L. Borgesa pochodz№ z tomu „Spiskowcy”,  Prуszyсski i S-ka.


Рецензии