Какая острая тоска...

Какая острая тоска, какая
опустошенность на тебя вдруг находит и длится,
населяя все мое существо
леденящей дрожью испуга?

Когда ночь так глуха и торжественна,
и мне удается зажечь твое тело
любовью, и ты
лепесток за лепестком раскрываешься вдруг,
и желанье
содрогается в каждой клеточке твоей кожи,
озаряя тебя против воли,

в этот миг, когда ты так нежна и так рядом,
в этот миг нечто, что-то
или кто-то, кого я не вижу,
вдруг тебя замыкает
в плотном коконе страха,
одевая тебя ледяной чешуей.
Словно это сам воздух,
облегающий тело твое, стекленеет,
отрезая тебя от меня.

Не испуг оттого, что мы можем расстаться,
холодит мое сердце... Не боязнь обладать тобой,
нет...
Ведь когда я люблю тебя,
я не могу и подумать о том, что позднее
ты разлюбишь меня и захочешь уйти.

Нет, когда мы вдвоем, ты меня заполняешь до края,
и тогда невозможно помыслить о чем-то ещё:
о грядущей ли боли, о горечи  или
о невозвратном скольженье минут...

Нет. Заклятый мой враг -
это нечто вне нас... Это нечто,
что тобою когда-то владело и нынче
не пускает тебя, и отчаянно тянет назад,
и бросает мне вызов...

Но любовь моя не напрасна, я знаю.




Перевод С. Гончаренко


Рецензии
буквальный перевод?
потому и не впечатляет?

Сергей Васильев Младший   14.02.2010 17:44     Заявить о нарушении
Про это надо спросить переводчика.
Я смотрела Ваши "впечатляющие" непереводные тексты.
Какое убожество! Навоз!

Светоязыкий Брат   14.02.2010 21:06   Заявить о нарушении
Не хочется, не ешь.

Сергей Васильев Младший   14.02.2010 23:14   Заявить о нарушении
Скажите, а как это стихотворение называется в оригинале?
И, есть ли оно в сети?
Спасибо за перевод!

Вилен Гарамов   05.12.2011 16:13   Заявить о нарушении