Граница

Мы все как будто бы больны, ослаблены,
В досаде, гневны, светом недовольны,
Скользим глазами по табло невольно
И видим грань – так воск застыл расплавленный.

Колючей проволокой ров забит спасительный
Натянута, листвой в росе укрыта,
И туго на столбы свои навита.
Как нерв стальной – врага порвёт стремительно.

И на границе той и происки, и топот,
Щекочет заусениц хвастовство.
Рубеж не перепрыгнуть. Плутовство!
Перелететь – одолевая страха ропот…

Зачем чудишь и скалишься дружкам?
Неужто этой ночью воздаётся
Всем сёстрам по серьгам? С куста даётся?
Кредиты отпускают должникам?

И кожа, как пергамент; и укус
Сквозь тонкий слой защитный проникает.
Так грубость шутки ранит, убивает;
Слоновий бивень ранит недра чувств.

На грани, на черте, у невозврата,
В покрытом вязким дымом пограничьи
Не можем больше отрицать различья
И требовать от Будды шариата.

Так дротик правды, гордости клинок –
В церквях и нациях, щетинистых и лживых.
И в племенах-стадах, всегда пугливых
Под каждым словом – точка. Некролог.

Так плох или хорош? Кривой иль эталон?
Наградой титул станет беспредельный.
Но если б только можно было дельно
Грань провести меж этих двух сторон!

И суд, и спор отвесят меру мнений
Таких, что будут каждой ночью мниться.
«Кого, скажи, ты осуждал, тупица?».
Грехи растут вдоль всех твоих воззрений.

Самодоволен, экспертный педант,
Брезгливо оскверняешь мир чудесный,
И словословишь варварам: «Прелестно!».
И чопорен: «Бесценен мой талант!».

В причудливом, иллюзий полном сне
Бескомпромиссны крыс лихих упряжки;
Свобода – плод твоих усилий тяжких
С барьерами… высокими вполне.

И каждый век, прибыток, каждый вклад,
И праведность в моднейшей позолоте,
И свой аршин – как никогда в почёте –
Всё создаёт границы новой лад.

Лекала и весы, шаблоны и мерила,
И камень, павший сквозь стекла листок –
Всё как отколотый, раздробленный кусок
Располосованного на участки мира.

Ты – каждый, ставший мелким подлецом,
Что со спины внезапно жмёт за горло,
Границ возводит стены, строит твёрдо
Силки для лебедя, пленённого дворцом.

Ты целок, ты разишь ехидно, влёт,
Ты снайпер; на гвозде твоём мишени
Незрелых душ. Ты - перезрелый гений,
Недооцененный при жизни сумасброд.

Ты притворяешься, и корчишься, любя,
В глупейшей позе для друзей застывший,
Насмешливый, лица себя лишивший,
По грани незаконно проходя.

Ты так надменно можешь снисходить
И усмехаться, мой приятель важный!
И защищать – ты искренний, отважный –
Границу. Раз поклялся ей служить.

© Johansson, 24 April 2009
перевод с английского из © Joni Mitchel/Borderline


Рецензии
Здравствуйте, Johansson. Понравился ваш перевод. Правда мне показалось, что он сильно авторизованный, хотя не знаю - так, наверное, и надо переводить поэзию...

Понравилось, в общем. А не хотите Tupelo http://www.lyricsdepot.com/nick-cave-and-the-bad-seeds/tupelo.html Ника Кэйва попробовать перевести? Мне кажется у вас должно хорошо получиться.

Ира Вайнер   16.03.2011 09:38     Заявить о нарушении
Ира? снова Вы?! Я вам почему-то очень рад. Не знаю почему, как будто ждал Вас очень долго))
Значит, читаете по-английски? Я делал переводы, близкие к подстрочнику, но это хорошо прокатывает с простыми стихами. А перевести Джони Митчел на русский, да чтоб смысл передать, да чтоб еще и красиво... трудная задача. В общем, я не хотел создавать русский аналог ее песни, я хотел передать дух произведения. И конечно там много моего авторского, то есть мои представления и переживания наложили отпечаток. Спор о качестве перевода давний, вот почитайте-ка тут об известном переводе Бараташвили Пастернаком)): http://www.interlit2001.com/lifshitz-bar-1.htm
С интересом пообщаюсь с кейвовским текстом. Надеюсь он достаточно глубокомысленен, чтоб быть увлекательным))

Йохан Йоханссон   16.03.2011 14:58   Заявить о нарушении
может вам будет интересно узнать, что "Со звезды" - это перевод "Stars" Мика Хакнелла: http://www.elyrics.net/read/s/simply-red-lyrics/stars-lyrics.html

Йохан Йоханссон   16.03.2011 15:02   Заявить о нарушении
Йохан, спасибо за ссылку - очень интересная статья.

Ира Вайнер   16.03.2011 19:00   Заявить о нарушении
Кстати, насчет текста Кэйва. Там есть такая строчка: "Saturday gives what Sunday steals". Суббота дарует то, что крадёт Воскресение...

Каково, а? Какая бездна смыслов... ай да Ник, ай да сукин сын! )))

Ира Вайнер   17.03.2011 10:15   Заявить о нарушении
удивительно как про субботу и воскресенье... Я в смысле, что снова единое поле бессознательного)) А у меня для вас есть про воскресенье и понедельник. Выложу сейчас свой перевод вот этой песни Джони Митчел. Очень красивая песня.

Sunny Sunday

She pulls the shade;
It's just another sunny Sunday
She dodges the light like Blanche DuBois
Bright colors fade away on such a sunny Sunday;
She waits for the night to fall
Then she points a pistol through the door
And she aims at the streetlight
While the freeway hisses
Dogs bark as the gun falls to the floor
The streetlight's still burning;
She always misses
But the day she hits
That's the day she'll leave
That one little victory, that's all she needs!
She pulls the shade;
It's just another sunny Monday
She waits for the night to fall

Йохан Йоханссон   17.03.2011 11:49   Заявить о нарушении
Ира, я сделал для вас перевод)) Оч. интересная история, хотя исходный текст больше напоминал нескладное бормотание)
http://www.stihi.ru/2011/03/21/2163

а вот альтернативный вариант от Софии Бахуриной

http://www.stihi.ru/2006/04/13-1002

Йохан Йоханссон   21.03.2011 16:47   Заявить о нарушении