Еротокрит

                Віцендзос Корнарос
перевод с греческого (ЛЮБОВНЫЙ РОМАН ХVII ст.)10 000 строк
отрывок - начало


                Еротокрит



                1

               
В колеса долі оберти біжать також по коло,
то вгору піднімаються, то котяться додолу,
і змінюються дні на дні, які нестримно плинні,
як поспішають до добра, так до і зла невпинно,
і брязкіт зброї, що в боях злітає в небо лунко,                5
й кохання забаганочки і радощів цілунки – 
все це примушує мене зібратися з думками
й розповісти історію, яку писав роками,
про парубка і дівчину, про дружбу поміж ними,
і про кохання вірне, що їм ставили в провину.                10
І хто бажання має й час, а більш всього терпіння,               
нехай прийде й послухає моє благе творіння,
йому повідаю про все і дам таку пораду:
там вірна дружба, де нема ані брехні, ні зради.
Хто до мети своєї йде без хитрощів, правдиво,                15
тернистий в того буде шлях, але фінал – щасливий.
Найкраще, якщо зможеш ти від мене все дізнатись
і з часом цій історії свою оцінку дати.
Владарювали елліни колись давно без міри,
та не було тоді у них  іще міцної віри,                20
тоді й з’явилася на світ любов таємна, сласна,
запала в серце і повік вже не могла погаснуть.
Бажання пристрасне жило в тілах і юних душах
то ж сталося багато змін в житті обох. Послухай:
в Афінах-граді, де цвіли і щастя і достаток,                25
чеснот і знань також було незміряно багато,
великий правив князь тоді країною своєю               
разом з вельможами. Лиш він був для людей душею.
Іраклій на імення був і відрізнявсь від інших                30
величний і достойний цар: тож, славився повсюди
його слова наукою були й законом людям.
Ще зовсім молодим знайшов собі достойну пару
На вигляд цар з царицею були і, справді, гарні .
Артемі –  звали її всі дорослі і малята                35
і розумом ніхто не міг із нею порівнятись.
Шляхетні й мудрі на своїм вони шляху зустрілись –
обоє в почуттях й думках, були, як одне ціле.
Подружжя в радощах жило і горечка не знало,
гнітила думка лиш одна – для щастя цього мало,            40
Літа минають, а дітей і досі в них не має,
себе картали   цілий день і спати з цим лягали.
Ось так  минали дні в думках важких, як чорні хмари,
без спадкоємця та дивись – уже й підкралась старість.
Просили в неба й сонечка, щоб зглянулись над ними     45
й дитя послали, щоб збулось бажання незгасиме.
Цариця завагітніла через багато років
і цар зітхнув з полегшенням, бо спав тягар жорстокий.
І незабаром час  таки настав, як і хотіли,
нащадок народився –  і країна вся раділа.                50

На світ з’явилась донечка – і сяяло в палаці,
коли тримала на руках цариця те малятко.
І радість принесла усім неждану насолоду,
царю й цариці й їхньому покірному народу.
Заполонились вулиці й будинки щирим сміхом,              55
Обіймами віталися, висловлюючи втіху.

Завзято дівчинка росла, не встигли  й оглянутись,
розквітнувши на радість всім,  взялася за науки
Про новороджене маля в країні гомоніли
на кожнім кроці, бо воно було, як справжнє диво.          60               
Красою полонила всіх  царівна Аретуса,
яка вдалася вродою у батька і матусі.
Це життєрадісне дитя створила їм природа,
такого не було ніде – від Заходу до Сходу.
Їй притаманними були чесноти іще змалу 65               
і ввічливість, і ґречність це дівчатко прикрашали.          
Писанням захопилася царева гарна дочка,               
бажання пристрасне цвіло й зростало між рядочків.
Батьки пишалася –  з’явивсь нащадок для престолу
думки погані зникли враз, залікувались болі.                70
Чимало радників мав цар розумних і багатих,
які служили вірою і правдою палацу.
Найкращим радник Пезострат вважавсь із того круга,
ним цар Іраклій  дорожив і шанував,як друга.


Рецензии