Вглядываясь в себя. Из Роберта Фроста, 1874-1963

ВГЛЯДЫВАЯСЬ В СЕБЯ.
Из Роберта Фроста (1874 – 1963).

Хочу, чтоб строй деревьев, мной любим,
Всегда был твёрд и непоколебим,
Чтоб долго жизни их тянулся срок,
Пока не грянет вероломный рок.

Тогда и я бы, не склонивший лик,
В их благодатный, братский мир проник,
Нашёл бы вглубь ушедшую тропу,
С клубком корней сплетя свою судьбу.

Тянулся жить я из последних жил.
Пусть помнят все: людьми я дорожил.
Теперь не знать вовеки мне досад,
И никакой дороги нет назад.

Когда придёшь ты в лес развеять грусть,
К тебе щекой коры я прислонюсь.

Перевёл с английского Анатолий Яни (Одесса).

Into My Own

One of my wishes is that those dark trees,
So old and firm they scarcely show the breeze,
Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
But stretched away unto the edge of doom.

I should not be with held but that some day
into their vastness I should steal away,
Fearless of ever finding open land,
or highway where the slow wheel pours the sand.

I do not see why I should e'er turn back,
Or those should not set forth upon my track
To overtake me, who should miss me here
And long to know if still I held them dear.

They would not find me changed from him the knew -
Only more sure of all I though was true.
 


Рецензии
Рада с Вами познакомиться.Много для меня интересного.Особенно переводы.К сожалению ,за один вечер, мало чего можно успеть.Буду заходить , и знакомиться дальше. С глубоким уважением.

П.С.
Встретила Вас у Джонни Бонни Бо.Вы не в курсе, и не могли бы сказать, что с ним, почему он больше не появляется?
Думаю, что его советы и замечания , очень ценны.

Ора Гурули   16.02.2010 06:33     Заявить о нарушении