Ты и я-из Игель-Биттер

 
Ты и я - на шаре земном
Мы лишние, как ни крути.
Земле нас не надо, мысль об одном –
Населенье пора сократить

Ты и я – на шаре земном
Мы слишком стары с тобой
И как шелудивого пса пинком
Отправляют нас на покой

Ты и я – на шаре земном
Наш закончен рассказ.
Пусть молодые в веке ином
Все делают лучше нас

                (перевод с немецкого,  февраль 2010)

                Udo Igel-Bitter

Du und ich

Du und ich – wir sind zuviel
auf diesem Erdenrund,
die Erde will uns beide nicht,
sie braucht Bevoelkerungsschwund.

Du und ich – wir sind zu alt
in diesem Erdenrund,
die Wirtschaft stellt uns beide kalt
wie einen reudigen Hund.

Du und ich – wir sind geschafft
in diesem Erdenzelt.
Seht zu, da; ihr es besser macht,
Jugend dieser Welt!

 


Рецензии
Беда не в том, что общество отторгает старых, а в том, что не сразу они попадают в мир иной. Жизнь между небом и землей - печальное занятие.Избранный Вами, Александр, автор - философ по сути. На мой взгляд, перевод получился очень удачный.
Ирина.

Ирина Сударушкина   15.02.2010 22:20     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик, Ирина.Что касается перевода, могу только заверить, что он очень близок оригиналу по содержанию, при этом и ритмический рисунок сохранен. Проверка проста: делается подстрочник с моего перевода обратно на немецкий и сравнивается с оригиналом.
Весеннего мироощущения
Александр

Александр Фрейшист   16.02.2010 00:45   Заявить о нарушении