Шекспировский сонет 125

перевод:

Из почестей покров тебе воздвигнуть,
Иль пред тобою преклонить колени
И, словно божеству, воздать молитвы?
Едва ль смогу сберечь тебя от тленья!

Порой я видел, как за благосклонность
Кумирам продавали честь и души,
Как ползали в пыли, вблизи от трона,
Ища в его сияньи жребий лучший.

Но мне позволь лишь сердцем отозваться,
Прими любви невидимую жертву,
Без примеси игры и без лукавства,
На милости твои мой дар ответный.

И пусть исчезнет искуситель злобный,
Не властен он над истинной любовью.


Оригинал:
Were 't aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which prove more short than waste or ruining?
Have I not seen dwellers on form and favour
Lose all, and more, by paying too much rent,
For compound sweet forgoing simple savour,
Pitiful thrivers, in their gazing spent?
No, let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mix'd with seconds, knows no art,
But mutual render, only me for thee.
Hence, thou suborn'd informer! a true soul
When most impeach'd stands least in thy control.


Рецензии