Шекспировский сонет 104

перевод:

Знай, для меня не постареешь ты.
С тех пор, как встретил бархат милых глаз,
Всё та ж твоя краса, хоть три зимы
Лишили лес трёх лиственных убранств.

Как три весны осенней желтизной
Сменяли свой наряд я наблюдал,
Как всё дотла сжигал июньский зной,
Лишь свежести твоей не тронув чар.

Как в солнечных часах неуловим
Шаг времени, что скрадывает тень,
Так облик твой не кажется иным,
Не выдавая тайных перемен.

Но прежде, чем ступил ты в этот мир,
Былой красы давно уж след простыл.


Оригинал:
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceived;
So your sweet hue, which me thinks still doth stand,
Hath motion and mine eye may be deceived:
For fear of which, hear this, thou age unbred;
Ere you were born was beauty's summer dead.


Рецензии