Шекспировский сонет 102

перевод:

Нет, не могу тебя я не любить!
Любовь тем крепче, чем она безмолвней.
И тот глупец, кто ей не дорожит,
И не хранит от праздных разговоров.

Когда весна любви в моей груди
Рождала песен нежное волненье,
Как соловей, я сердцем ей служил,
Сливаясь с песней, до самозабвенья.

И пусть прекрасна летняя пора,
Но флейты соловьиной уж не слышно.
Когда идёт ревнивая игра
Безумцев льстивых, голос милый тише.

Средь хора многих придержу язык,
Чтоб не смутилась ты похвал моих.


Оригинал:
My love is strengthen'd, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandized whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new and then but in the spring
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing
And stops her pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.


Рецензии