Шекспировский сонет 92

перевод:

Ты совершишь страшнейшую из краж,
Лишив меня любви своей и ласки,
И жизни нить порвётся в тот же час,
Связать её никто другой не властен.

И беды пронесутся стороной:
Не буду знать ни страха, ни печали.
Я обрету в награду мир иной,
Вдали от чар твоих и обещаний.

Твоих упрёков не услышу рой
И отвращенья твоего не встречу.
Кто, жизнь пройдя, имел твою любовь,
Ею храним на том и этом свете.

Но как понять, что счастье – не обман,
И что любовь не выдумал я сам?


Оригинал:
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend;
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O, what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.


Рецензии