Шекспировский сонет 80

перевод:

Мне боязно хвалы тебе слагать,
Когда другим ты служишь вдохновеньем,
И мастерство чужое трепетать
Мой голос заставляет от волненья.

Но с широтою океана ты
Сравним, мой друг, и пусть убогий парус
Ладьи моей не вровень тем, другим,
Всё ж на волнах упорно я качаюсь.

Пусть не доплыть мне до глубин больших,
Их тишина иным величье дарит,
А я давно к крушениям привык,
К тому, что не меня ты привечаешь.

Другим – почёт, а мне не счесть прорех.
Увы! Любовь – мой самый тяжкий грех.


Оригинал:
O, how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied, speaking of your fame!
But since your worth, wide as the ocean is,
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark inferior far to his
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or being wreck'd, I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride:
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this; my love was my decay.


Рецензии