Шекспировский сонет 76

перевод:

Зачем мой стих от новшества далёк,
И сторонится модных оборотов?
Зачем в груди тщеславья уголёк
Не порождает выспренности слога?

Зачем пишу как прежде, без затей,
Не отделяя плевелы от злаков,
Ведь в каждом слоге исповедь страстей
Меня же обличает многократно?

Пусть так, мой друг, но ты мой аргумент!
Любовь к тебе даёт мне оправданье,
И в новое звучание одев,
Те же слова веду я на закланье.

Как солнца свет родится вновь и вновь,
Так сквозь века поёт моя любовь.


Оригинал:
Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth and where they did proceed?
O, know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.


Рецензии