Шекспировский сонет 73

перевод:

Во мне ты видишь осени игру:
Когда слетают золотые листья
И ветви, обнажившись на ветру,
Внимают птиц редеющему свисту,

И наблюдаешь, как крадётся мрак,
Пожар заката затухает ровно,
И сон ночной уносит на руках
Любимцев смерти в замок свой безмолвный.

Во мне ты видишь проблески огня,
От юных дней оставшиеся искры
Того костра, что прошлое храня,
У будущего скрадывает смыслы.

Коль краток срок, любовь сильней горит.
Чем тоньше пряжа, тем дороже нить.


Оригинал:
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.
 This thou perceivest, which makes thy love more strong,
 To love that well which thou must leave ere long.


Рецензии