Шекспировский сонет 58

перевод:

Жестокий бог велел мне быть игрушкой
В руках твоих, безропотным рабом,
Пощады не моля, тебе послушным
Вассалом слыть на празднестве твоём!

Позволь же мне страдать, я твой навеки,
Твоих бесчинств не осуждая пыл,
Тебе покорный и немой свидетель.
Я сам себя к терпенью приучил.

Права твои и вольности бесспорны,
Над временем своим ты господин.
Испив до дна пороков кубок полный,
Собой одним останешься судим.

Мой жребий – ждать, хоть ожиданье – ад.
Тебе ж дана свобода – выбирать.


Оригинал:
That god forbid that made me first your slave,
I should in thought control your times of pleasure,
Or at your hand the account of hours to crave,
Being your vassal, bound to stay your leisure!
O, let me suffer, being at your beck,
The imprison'd absence of your liberty;
And patience, tame to sufferance, bide each check,
Without accusing you of injury.
Be where you list, your charter is so strong
That you yourself may privilege your time
To what you will; to you it doth belong
Yourself to pardon of self-doing crime.
I am to wait, though waiting so be hell;
Not blame your pleasure, be it ill or well.


Рецензии