Шекспировский сонет 57

перевод:

Невольник твой не в силах не желать
Веленья исполнять твои и просьбы.
Твоих забот на мне лежит печать.
Похвал твоих, что может быть дороже?

Роптать не смею в долгие часы,
Когда несу я тяготы служенья,
И принимаю горечь пустоты
Разлук с тобой, мой господин, смиренно.

Не смею даже в мыслях вопрашать,
Чем занят ты, и где бывать изволишь.
Но не могу тебя не ревновать
К счастливцам, что одарены тобою.

Любовь глупа, во всём тебе корясь,
Святою нарекает твою власть.


Оригинал:
Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do, till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu;
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will,
Though you do any thing, he thinks no ill.


Рецензии