Шекспировский сонет 44

Перевод:

О, если б мыслью стала плоть моя!
Разлуки боль утихла б в тот же миг,
И как корабль, сквозь пространства я
Сумел бы к другу милому доплыть.

Какая даль ни разделяет нас,
Знай, мысли нет преград, как небу – дна.
Коль мысль сама дала себе приказ
Быть там, где ты – что твердь ей? что вода?

Но, нет! Увы! Мой разум, мне в упрёк,
Мою мечту лишает быстрых крыл,
Чтоб в муках я пытался и не мог
С тобою радость встречи обрести.

Людской удел – оковы бытия.
Дань горьких слёз взимает с нас земля.


Оригинал:
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee;
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah! thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that so much of earth and water wrought
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.


Рецензии