Шекспировский сонет 42

перевод:

Она теперь тебе принадлежит,
Красавица, что мной боготворима.
Но сердце от того сильней болит,
Что ты в сетях любви её ревнивой.

Любовь и преступление сродни
Безумию, и не виню, что любишь.
Вы, как проклятье, оба мне даны –
Она тебя, а ты её погубишь!

Её теряю – знаю, ты счастлИв.
Тебя теряю, чтоб она хранила.
За то, чтоб вы друг друга обрели,
Я тяжкий крест несу – подарок милых.

Но если, друг мой, мы с тобой едины,
Пока любим ты, буду я любимым.


Оригинал:
That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her, because thou knowst I love her;
And for my sake even so doth she abuse me,
Suffering my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross:
But here's the joy; my friend and I are one;
Sweet flattery! then she loves but me alone.


Рецензии