Шекспировский сонет 37

перевод:

Как дряхлый старец снова юн душой,
За сыном наблюдая молодым,
Так я, сражён жестокою судьбой,
Успехам рад и доблестям твоим.

Коль красота, происхожденье, ум,
Богатство в подчиненьи у тебя,
Позволь, к истоку царскому прильнув,
Тобой наполнится любовь моя.

И впредь не буду я презрен и наг,
Твоею тенью от врагов сокрыт.
И зеркало найдя в родных глазах,
Причастен стану славе дел твоих.

Лишь одного от жизни я б хотел –
Пусть самым лучшим будет твой удел!


Оригинал:
As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth.
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Entitled in thy parts do crowned sit,
I make my love engrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give
That I in thy abundance am sufficed
And by a part of all thy glory live.
Look, what is best, that best I wish in thee:
This wish I have; then ten times happy me!


Рецензии