Шекспировский сонет 30

перевод:

Когда себе в раздумьях предоставлен,
Я подвожу итоги дней былых,
Когда судьба мне кажется печальной
И скорби не дают себя забыть,

Тогда могу глазам позволить влагу
За тех друзей пролить, что смерть взяла,
И вновь оплакать давнюю утрату
И воскресить родные имена.

Тогда в плену у горестей прошедших,
Что тяжестью своею ранят грудь,
Я все долги, отдАнные небрежно,
С усердием ревнивца отдаю.

И лишь одна мне в жизни есть отрада –
Твоя любовь. А большего не надо.


Оригинал:
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
And moan the expense of many a vanish'd sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restored and sorrows end.


Рецензии