Шекспировский сонет 26

перевод:

Я твой вассал, в долгу перед тобою,
Твоей любви благоговейный раб.
Пусть строки эти долгой чередою
К тебе словно посланники летят.

Мой разум будто износил одежды,
Но щедростью твоею одарён,
В твоей душе прибежище, как прежде,
Не опасаясь бед, находит он.

Когда ж звезда, что светит надо мною,
Своё благоволение явит,
Любви придав сиянье неземное,
Достойное всех милостей твоих,

Тогда смогу восторг поведать миру,
Дотоле ж не возьму я в руки лиру.


Оригинал:
Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit:
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought, all naked, will bestow it;
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect
And puts apparel on my tatter'd loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee;
Till then not show my head where thou mayst prove me.


Рецензии