Шекспировский сонет 23

перевод:

Как на подмостках слабый лицедей,
Который в страхе забывает роль,
Как истощённый раб своих страстей,
Как исполин, что в сердце носит боль,

Так я, увы, не в силах пред тобой
Вершить любви словесный ритуал,
И страсть моя всевластна надо мной,
Я на себя права уж потерял.

Лишь в книгах красноречие моё,
Немою вестью непосильных мук,
Мольбой любви, что воздаянья ждёт
И ритм один лишь знает – сердца стук.

Учись внимать немому волшебству,
Глазами слушай и не верь уму.


Оригинал:
As an unperfect actor on the stage
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart.
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love's might.
O, let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love and look for recompense
More than that tongue that more hath more express'd.
O, learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.


Рецензии