Шекспировский сонет 18

перевод:

Могу ль тебя сравнить я с летним днём?
Ты краше и милее во сто крат.
Ветра срывают майских почек стон.
И знойный полдень губит свой наряд.

Порой небесный блеск невыносим,
В иные ж дни – туманом замутнён.
И всякой красоте прощальный миг
Судьба-злодейка иль природа шлёт.

Но вечным летом будешь ты храним,
И нет конца красе твоей вовек.
В чертогах смерти ты не пилигрим,
Пока не прерван строк бессмертных бег.

Доколе свет очам людским открыт,
Сонет сей будет жить, и ты в нём жив!


Оригинал:
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.


Рецензии