Шекспировский сонет 13

перевод:

Когда б ты был всегда таким как есть!
Хоть жизнь владеет нами на свой лад,
Когда б, предвидя роковой конец,
Ты смог у Времени сей облик отобрать

И даровать наследникам своим,
С судьбой скрепив бессрочный договор.
Тогда бы ты и после смерти жил
В чертах того, кто порождён тобой.

Кто ж славное строенье укрепить
Откажется супружеством благим
От зимних стуж, от ветров ледяных,
От превращенья в хладный сонм руин?

Лишь расточитель! Ты ж не будь как он.
Имев отца, стань любящим отцом.


Оригинал:
O, that you were yourself! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination: then you were
Yourself again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts! Dear my love, you know
You had a father: let your son say so.


Рецензии