Шекспировский сонет 12

перевод:

Когда внимаю Времени шагам,
И вижу, как, слабея, гаснет день,
Как роз дыханье свой теряет шарм,
И серебром струится ночь кудрей,

Когда дерев печальна нагота,
Величием сражавших летний зной,
И дань с зелёных нив давно взята,
И полон воз щетинистых снопов,

К твоей красе я обращаю взор.
Ужели без следа она уйдёт?
Безропотно свой примет приговор,
Другим уступит царственный черёд?

Знай, есть одна защита от времён –
Потомок, в ком ты сам запечатлён.


Оригинал:
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.


Рецензии