Шекспировский сонет 7

перевод:

Когда с востока дивное светило,
Величием пылая, держит путь,
Ему подвластны все земные силы
И каждый рад на верность присягнуть,

И поднимаясь царственно к зениту,
Верша правленье крепкою рукой,
Оно из золочёной колесницы
Пленяет взоры смертных красотой.

Но час блаженства высшего столь краток!
И вот уж кони вниз его влекут,
И все рабы, покорные когда-то,
При виде немощи его бегут.

Так ты, расцвет познав, уйдёшь в забвеньи,
Коль сын, наследник твой, тебя не сменит.


Оригинал:
Lo! in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climb'd the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage;
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself out-going in thy noon,
Unlook'd on diest, unless thou get a son.


Рецензии