Шекспировский сонет 2

перевод:

Когда ты, словно крепость, сорок зим
Сумеешь выстоять, всё ж на твоём челе,
Прекрасном ныне, рок отобразит
Сколь жалок, сколь ничтожен человек.

И если спросит кто тебя тогда:
"Где нежный лик, где радость дней былых?"
Ты не ответишь, опустив глаза,
И стыд и безрассудство спрятав в них.

Опомнись, друг, и пусть твоя краса
Найдёт себе достойнейший венец,
Чтоб смог сказать ты: "Вот – лоза моя,
Мой сын, отрада старости моей!"

Он подрастёт, придёт его черёд,
Увидишь в нём, как кровь твоя поёт.


Оригинал:
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now,
Will be a totter'd weed of small worth held:
Then being asked, where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say, within thine own deep sunken eyes,
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserv'd thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.


Рецензии
Всегда говорю и убеждена в том,что перевод стихов - есть самостоятельное сочинение.Переводчик улавливает лишь тему и "мелодию" стиха,он может употребить либо нет какое-то словосочетание автора,заменить его своим оборотом.Вобщем,всё про тоже,но по-своему,своими словами.И всё зависит от его таланта.
С английским языком я на "Вы",и сказать,что обожаю Шекспира или Байрона язык не повернётся.Но с малых лет периодически перечитываю их сонеты,поэмы и стихи.Жаль не в оригинале.
Короче!Наталья,Браво!Ваш 35 сонет заткнул за пояс переводы Финкеля и Маршака!Извините,уж сравнила :)

Не Просто Таня   26.02.2010 21:02     Заявить о нарушении