Уильям Вордсворт 1770-1850. В саду того же самого

В саду того же самого поместья

Порой Медаль хранит все панорамы,
Когда в пыли - Колонны, Башни, Храмы;
И так уж предназначено судьбою,
Что малое переживёт большое:
Когда же этот Дом и дивный сад
Цветущий, где аллей тенистых ряд,
И мощные деревья – всё умрёт,
То этот Грот века переживёт,
Не осознав крушенья. – Ведь известно,
Выдалбливался он в скале чудесной
Не медленным усердьем, с неохотой
Тех, кто живёт наёмною работой,
Но рвеньем, что любовью рождено;
Здесь помогали женщины равно
Создать тропинок и беседок сень,
Чтоб веселиться в долгий зимний день.


In a Garden of the same

Oft is the Medal faithful to its trust
When Temples, Columns, Towers are laid in dust;
And 'tis a common ordinance of fate
That things obscure and small outlive the great:
Hence, when yon Mansion and the flowery trim
Of this fair Garden, and its alleys dim,
And all its stately trees, are passed away,
This little Niche, unconscious of decay,
Perchance may still survive.--And be it known
That it was scooped within the living stone,--
Not by the sluggish and ungrateful pains
Of labourer plodding for his daily gains;
But by an industry that wrought in love;
With help from female hands, that proudly strove
To aid the work, what time these walks and bowers
Were shaped to cheer dark winter's lonely hours.


Рецензии