Шекспир. Сонет 81
А, может, ты меня переживёшь?
Из строк тебя забрать не сможет смерть,
Меня забудут, хоть и был хорош.
Бессмертным станет имя в них твоё,
Я, умерев, из мира прочь уйду.
В земле могила для меня жильё,
Тогда как ты всем даришь красоту.
Твой памятник – вот эти вот стихи,
Потомков будет радоваться глаз,
И о тебе расскажут языки,
Когда умрут все те, кто жив сейчас;
Ты будешь жить в веках – судьба проста,
Где дышат жизнью чувства на устах.
***********************************
Сложить ли эпитафию тебе,
А, может, ты меня переживёшь,
Не сможет Смерть стихи забрать себе,
Но в них меня не вспомнят ни на грош.
Бессмертным станет имя в них твоё,
Меня же вскоре позабудут все.
В земле могила для меня жильё,
А ты в глазах людских во всей красе.
Твой памятник – вот эти вот стихи,
Их прочитают те, кто не рождён,
И перескажут мысли и грехи,
Когда начнётся новый счёт времён.
Такое свойство моего пера:
Ты будешь жить, где жизнь, а мне – пора.
***********************************
Or shall I live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten,
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I (once gone) to all the world must die;
The earth can yield me but a common grave,
When you intombed in men's eyes shall lie:
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live (such virtue hath my pen)
Where breath most breathes, even in the mouths of men.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора
Свидетельство о публикации №110021101312