There was a young lady of Kent

There was a young lady of Kent,
Who always said what she meant,
People said, “She’s a dear-
So unique – so sincere – “
but they shunned her by common consent.




Как-то в дальнем графстве Кент барышня жила.
Только правду говорила, людям не врала.
Шла молва о ней: “Послушай, девушка мила,
Столь наивна и открыта, выпей хоть до дна”.
Но кому нужна такая правда о себе.
Лучше девушку не встретить, чем ходить в го*не.


Рецензии
вся прелесть лимериков то в их размере!
и про го*но ох ох как неаутентично это английской поэзии

моя попытка)

В графстве Кент жила одна леди,
Что правдивей, чем малые дети.
Молвили - "Дорогуша
Так честна - ты послушай"
Избегали её, всё же, в свете.

Аклов Наб   27.12.2011 19:44     Заявить о нарушении
не заостряйтесь на аутентике перевода больше нежели сам автор
перевод реферативный, всего лишь мгновение на учебной паре в университете,

алаверды по Вашему - не всегда правильность совместима с яркостью,
не обижайтесь :)

Калашникова Марина   27.12.2011 22:30   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.