Шекспир. Сонет 80

Я слаб, когда пишу я о тебе,
Узнав, что лучший дух тебя поёт:
Всю силу он использует в борьбе.
Со мной - косноязычие моё.

Как океан, достоинства твои,
И горд и скромен парус в них любой.
Мой барк затмят чужие корабли,
Но он плывёт по глади голубой.

И ты его удержишь на плаву,
Когда идёт над бездною твоей.
Никчёмной лодкой стану наяву,
А он прекрасней многих кораблей.

Он преуспел, я – выброшен на мель,
А крах мой в том, что я любить посмел.
***********************************
О how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied Speaking of your fame.

But since your worth (wide as the ocean is)
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark (inferior far to his)
On your broad main doth wilfully appear.

Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride,
Or (being wracked) I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride.

Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this: my love was my decay.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора


Рецензии
Пускай всех кораблей не перечесть,
Что в гавань отправляются твою.
Но счастье - даже знать,что всюду есть
Любовь и ты - для вас же я пою!!!
Слав,слов нет!

Натали-Я   11.02.2010 14:08     Заявить о нарушении
ну, как же нет-то?
Наташ, такие красивые слова!
спасибо!

Glory   11.02.2010 19:33   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.