В. Ш. Иллюстрированный Сонет 154

Победитель Вилоры


Рецензии
Отличный перевод.
Только "раб чар" - похоже на "волчар".
Посмотрел на Вашу сонетную галлерею - очень интересно.
Лозунг: весь мир - театр, огромная картина!
Сногсшибательно, по-хулигански.
Мне показалось, что это больше подходит
к Кристоферу Марло. Теперь бедняга обзавидуется,
что рано помер (если не симмитировал
свой уход с подмостков жизни).
Есть удивительные догадки (на счет коня -
такая двусмыленная игра слов, да и портрет
с конем убеждает.)
Однако, думается, Вы могли бы, сохранив
этот "разнузданный" подход ("сей честный метод"),
перевести сонеты ближе к оригиналу. При всём при том,
что 147-й, вообще, шедевр! -я когда-то пытался
на шекспировские рифмы перевести 66-й сонет, но
дальше первых 4-х строк не продвинулся (похоже,
не столь "продвинутый").
...Но ведь не поймут этого притягательного
безобразия, а оно куда живее многих постных попыток,
коими потчуют публику нынешние шекспиролюбы.


Евгений Михайлович Барыкин   05.07.2010 14:56     Заявить о нарушении
Евгений, спасибо за оценку. Насчет "раб чар" надо подумать, да и вообще
посмотреть внимательней (сонеты были переведены на одном дыхании).
Что касается подхода, то некоторые сонеты, на мой взгляд и
являются завуалированными пародиями, а отдельные я превратил в
таковые, поскольку не хотел изначально банальных перепевов. Кстати,
иллюстрации подбирались после переводов, а, например, Шагал,
как будто Шекспира иллюстрировал...
С уважением Бр

Косиченко Бр   05.07.2010 15:28   Заявить о нарушении