Кризис - перевод Э. Дикинсон

И кризис был, и время все прошло
Такое скучное, что не припомнить чисел,
В тех днях болезни, что копили Зло,
Но шанс пришел - вдруг завершить событие.

Держало в лапах свою Дщерь
Мгновенье - жить-не жить:
Вернуться снова в жизни дверь,
Иль эту дверь закрыть.

Застыли мускулы свинцом,
Нет воли их собрать,
Душа оставила потом
Попытки их связать.

Секунда за секундой - тают.
В конце концов замедлили свой ход.
И вот Душа усталая меняет
Свой дом земной на вечности полет...

======
* Дщерь - это дочь по старославянски. Не знаю, каким образом
Это слово вдруг появилось в переводе, неверное, вследствие того,
Что я недавно увлеклась славянской мифологией, и до сих пор
Явь, Навь и Правь ждут своего стихотворного воплощения

Emily Dickinson
948
'Twas Crisis – All the length had passed –
That dull – benumbing time
There is in Fever or Event –
And now the Chance had come –

The instant holding in its claw
The privilege to live
Or warrant to report the Soul
The other side the Grave.

The Muscles grappled as with leads
That would not let the Will –
The Spirit shook the Adamant –
But could not make it feel.

The Second poised – debated – shot –
Another had begun –
And simultaneously, a Soul
Escaped the House unseen –

====
см. также Эмили Дикинсон (Сергей Долгов)

Был кризис, много дней подряд
Оцепененья злого,
Мгновенье – в лихорадку так –
Освобожденье снова.

На миг когтями ухватить
Возможность жизни или
Души возможность перейти
Живой за край могилы.

Схватились мускулы прорвать
Фронт облаков ненужных,
Дух твердь заставил трепетать,
Но чувств не обнаружил.

Секунда встала, не дыша,
Другая торопила,
И одновременно душа
Дом бросила незримо.


Рецензии