The Doors. End of the night

Джим Моррисон по мотивам стихотворения Уильяма Блэйка
(Песня из альбома "The Doors" 1967). Прослушать запись: http://my.mail.ru/mail/ds2m/audio

Конец ночи

Жми на газ, пока не кончится ночь.
Кончится ночь,
Кончится ночь.
Яркой полночью, умчись куда-то прочь.
Кончится ночь,
Кончится ночь.

Царство света
И счастья сон,
Для блаженства кто-то рожден,
Для блаженства кто-то рожден,
Ты на вечную ночь обречен.

Кончится ночь,
Кончится ночь,
Кончится ночь,
Кончится ночь…

Царство света
И счастья сон,
Для блаженства кто-то рожден,
Для блаженства кто-то рожден,
Ты на вечную ночь обречен.

Кончится ночь,
Кончится ночь,
Кончится ночь,
Кончится ночь…


Текст оригинала приведен по книге "Архивы The Doors. Том 1. Когда музыка смолкнет..." (Изд. "Мерлон", 2004)

End of the night
The Doors / William Blake and Jim Morrison

Take the highway to the end of the night,
End of the night,
End of the night.
Take a journey to the bright midnight.
End of the night,
End of the night.

Realms of bliss,
Realms of light,
Some are born to sweet delight,
Some are born to sweet delight.
Some are born to the endless night.

End of the night,
End of the night,
End of the night,
End of the night…

Realms of bliss,
Realms of light,
Some are born to sweet delight,
Some are born to sweet delight.
Some are born to the endless night.

End of the night,
End of the night,
End of the night,
End of the night…


Рецензии
Перевели бы что посложнее...

Александр Кувшинчиков   14.02.2010 04:39     Заявить о нарушении
Спасибо. А смысл? Вокруг и без того всё сложно...
Знакомая рокерская молодёжь, напротив, просит перевести "Light My Fire".
Если серьёзно, мелодия этой песни поразила меня лихим казацким раздольем. А дальше просто, надо только сохранить ритмику и авторский смысл.

Владимир Константинович   14.02.2010 16:32   Заявить о нарушении