Из Антонио Мачадо. Вольный перевод

La primavera besaba
suavemente la arboleda,
y el verde nuevo brotaba
como una verde humareda.
     Las nubes iban pasando
sobre el campo juvenil...
Yo vi en las hojas temblando
las frescas lluvias de abril.
     Bajo ese almendro florido,
todo cargado de flor
—record;—, yo he maldecido
mi juventud sin amor.
     Hoy, en mitad de la vida,
me he parado a meditar...
;Juventud nunca vivida,
qui;n te volviera a so;ar!

     ***
Рощу весна целовала
Бережно и влюбленно.
Зеленью в мир пробивалась,
Облаком, дымкой зеленой.

Облака проплывали неспешно.
Над юным полем - капель.
Рассыпал на листьях небрежно
Прозрачные капли апрель.

Под старым седым миндалем,
Что ветви цветами обвил,
Вдруг вспомнил, как проклинал я
Молодость без любви.

Теперь, когда жизнь – в зените,
Кому попытаюсь сказать:
«Мне горькую юность верните,
Чтоб вечно я мог мечтать»!


Рецензии
Очень люблю испанцев - троицу - Мачадо, Хименеса и Лорку. До сих пор жалею, что не знаю испанский. Поэтому судить о качестве перевода не могу. Но предать дыхание его вам удалось несомненно.

Зеркальный Гардероб   03.06.2012 23:14     Заявить о нарушении
На самом деле не очень-то удалось. Последнее четверостишие звучит примерно так:
Сегодня, в середине жизни,
Я остановился, чтобы подумать
Никогда не прожитая юность,
Кто вернет тебя, чтобы мечтать!
Правда, замечательно? И никак не выходит передать это на русском, увы...

Галит   04.06.2012 21:56   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.