Вислава Шимборска, В белый день

В белый день

В пансионе в горах отдыхал бы
тихий час и обед соблюдал бы
и как скачут белки по веткам,
не роняя с них свежего снега,
из окна за столом наблюдал бы.

С остроконечной бородкой
седой, лысоватый очкарик,
с лицом погрубевшим и грустным,
на щеке бородавка и лоб в морщинах,
словно ангельский мрамор обстала людская глина –
когда так случилось, он и сам позабыл бы,
ведь не вдруг, не сразу, а мало помалу
растет цена за то, что не умерло раньше,
и он так же, как все, эту цену платил бы.

С хрящом уха лишь чуть задетом снарядом,
- когда он успел уклониться в последнюю минуту –
«мне повезло чертовски» - он говорил бы.

Ожидая, пока подадут ему суп, макароны,
он газету со свежей датой читал бы,
заголовки крупные, объявлений мелочь,
барабанил бы пальцами по скатерти белой,
у него были бы обветшавшие ладони
со сморщенной кожей в синеющих жилах.

Порою с порога кто-нибудь звал бы:
«пан Бачиньский, это вас к телефону»,
И никто ничего в этом странного не замечал бы,
что это именно он встает, оправляя свитер,
и идет неспешно в сторону двери.

Разговоры при этом никто и не прерывал бы,
на половине жеста и вдоха не застывал бы,
это было бы так обычно, а жалко, жалко,
что никто бы это как-то иначе не трактовал бы.

с польского

W bia;y dzie;

Do pensjonatu w g;rach je;dzi;by,
na obiad do jadalni schodzi;by,
na cztery ;wierki z ga;;zi na ga;;;
nie otrz;saj;c z nich ;wie;ego ;niegu
zza stolika pod oknem patrzy;by.

Z br;dk; przyci;t; w szpic,
;ysawy, siwiejacy, w okularach,
o pogrubia;ych i znu;onych rysach twarzy,
z brodawk; na policzku i fa;dzistym czo;em,
jakby anielski marmur oblepi;a ludzka glina -
a kiedy to si; sta;o, sam nie wiedzia;by,
bo przecie; nie gwa;townie, ale pomalutku
zwy;kuje cena za to, ;e si; nie umar;o wcze;niej
i r;wnie; on t; cen; p;aci;by.


O chrz;stce ucha ledwie dra;nietej pociskiem
- gdy g;owa uchyli;a si; w ostatniej chwili -
”cholerne mia;em szcz;scie” mawia;by.


Czekaj;c a; podadz; ros;; z makaronem
dziennik z bie;;c; dat; czyta;by,
wielkie tytu;y, og;oszenia drobne,
albo b;bni; palcami po bia;ym obrusie,
a mia;by u;ywane od dawna d;onie
o spierzch;ej sk;rze i wypuk;ych ;y;ach.

Czasami kto; od progu wo;a;by:
”panie Baczy;ski, telefon do pana”
i nic dziwnego w tym nie by;oby,
;e to on i ;e wstaje obci;gaj;c sweter
i bez po;piechu rusza w stron; drzwi.

Rozm;w na widok ten nie przerywanoby,
w p;; gestu i w p;; tchu nie zastyganoby,
bo zwyk;e to zdarzenie, a szkoda, a szkoda,
jako zwyk;e zdarzenie traktowanoby.


Рецензии
Простите,Вячеслав, за кавалерийский налёт. Просто
, когда я вижу длинный перечень изданных книг, публикаций премий и т.д. я это не читаю, а обращаюсь сразу к стихам - много раз натыкался на нечто посредственное.
Выхватил сразу Босха - он и Брейгель самые-самые - и сразу увидел что перевод сделан профессионально.
Я не обладаю самоуверенностью вашей оппонентки, я только перводчик-аматор, перевожу для себя с польского и украинского.

Стихотворение пани Виславы Шимборской, если вы не знаете, посвящено, пожалуй, самому яркому поэту поколения, большая часть которого погибла в борьбе с фашистской оккупацией.
Кшиштоф Бачинський погиб во время варшавского восстания.

Пани Вислава видела мир под совершенно другим углом зрения, чем все остальные, очень неожданным, условно его можно было бы назвать "космическим", возможно вероятностным...
Но это большая отдельная тема...
Попробую перенести свой перевод этого стихотворения сюда для безжалостного анализа, если это возможно...

Глеб Ходорковский   28.04.2013 20:59     Заявить о нарушении
Но сначала - Кшиштоф Камил Бачинськи :
Кшиштоф Камил Бачиньски. Лесом..

Глеб Ходорковский (перевод)

Хожу по лесу не следы оставляя а трОпы,
и глухо дышу узкую нОру отрывши
Правда, что был я рыбой перед потопом
А нынче живу я волком цветы полюбившим?
Как же плывут эти сосны? запах у шерсти острый.
Прямо вам в очи гляжу, и шаг мой становится веком.
А там где сразу кончается лес фиолетовой остью(?)-не нашёл это слово в словарях
- охотник с собакой, что прежде была человеком.

* * *

rzysztof Kamil Baczy;ski - Lasem
Chodz; lasem, zostawiam nie ;lady, lecz tropy
i sapi; w w;skiej norze oddechem w;ochatym.
Czy to prawda, ;e ;y;em ryb; przed potopem
i ;e jestem dzi; wilkiem kochaj;cym kwiaty?
Jak;e p;yn; te sosny? sier;; ma zapach ostry.
Patrz; wam prosto w oczy, a krok m;j jest wiekiem.
Gdzie las si; ko;czy nagle fioletowym ostem -
- my;liwy z psem, kt;ry te; by; kiedy; cz;owiekiem.
© Copyright: Глеб Ходорковский, 2012
Свидетельство о публикации №112041100617

Глеб Ходорковский   28.04.2013 21:18   Заявить о нарушении
Никак не найду это стихотворение в своём бардаке - я заболел Шимборской ещё в середине шестидесятых...

Глеб Ходорковский   28.04.2013 21:23   Заявить о нарушении
О Бачиньском я знаю. Ваш перевод хороший.

Куприянов Вячеслав   29.04.2013 15:09   Заявить о нарушении