Шекспир. Сонет 74

Доволен будь: отправлен под арест,
Помилованья нет, но в день любой
Я в этих строчках, что хранишь ты здесь;
И в них навеки остаюсь с тобой.

Увидишь ты, перечитав стихи,
Ту часть меня, что посвятил тебе;
Прах – праху, а земле отдам грехи,
Тебе – мой дух и лучшее в судьбе.

Теряешь то, чем не владел и так,
Ведь бренность тела – пиршество червей,
Добыча Смерти, подлинно пустяк,
Достойна, чтоб забыть её скорей.

Я в творчестве всегда останусь жить,
Оно и так тебе принадлежит.
***********************************
But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.

When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me.

So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered:

The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.
***********************************
Данный художественный перевод является личным прочтением автора


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.