вольный перевод первых 10 строк Ада Данте
Когда в глухом лесу я вдруг очнулся,
И выбраться не смог со дна теснины.
Тогда-то страх души моей коснулся:
О , столь ужасен был тот морок дикий,
Что дух мой изнемогший пошатнулся,
Пытаясь хаос отогнать безликий.
И так его отверженность томила,
Что, верь, страшней – лишь жадная могила…
Но вящим благом скорбь мне обернулась.
24.25.10.09.
Свидетельство о публикации №110020203769
У меня было несколько строк подлинного текста на итальянском -русскими буквами.
И каково было мое изумление, когда я поняла, что окончания-безударны, то есть, рифмы - женския.
Быть может, нулевое знание языка ввело меня в заблуждение, но, читая текст вслух, я решила , что так оно и есть.
Может ошиблась, до сих пор не знаю.
Именно поэтому я так и построила свой текст.
Там самая уязвимая - последняя строка.
Менять надо.
Анна Акчурина 06.04.2011 22:25 Заявить о нарушении
Анна Акчурина 06.04.2011 22:29 Заявить о нарушении
Ольга Денисова 2 06.04.2011 22:40 Заявить о нарушении
Понятно, что Роберта Бернса таким языком переводить нельзя,
а вот несколько строк из Дантова Ада , может, и позволительно...)))
Анна Акчурина 06.04.2011 22:44 Заявить о нарушении
Ольга Денисова 2 06.04.2011 22:49 Заявить о нарушении
( в себе никто не волен),- вот , как-нибудь гляньте.
Не смущайтесь, что напечатано под рубрикой "матерные стихи" - это было иносказание, стих абсолютно невинный.)).
http://stihi.ru/2010/11/18/151
Анна Акчурина 06.04.2011 22:55 Заявить о нарушении
Анна Акчурина 06.04.2011 23:41 Заявить о нарушении
Ольга Денисова 2 06.04.2011 23:44 Заявить о нарушении