Розамунда. Rosamunde

Эту знаменитую песню написал чешский композитор Яромир Вейвода (1902–1988) в 1927 г., как инструментальную пьесу для оркестра, под названием „Modřanska Polka“ („Моджанская полька»). В 1932 г. чешский поэт Вацлав Земан (1899–1987) сочинил для нее стихотворный текст, назвав песню «Škoda lásky» («Жаль той любви»). В 1934 г. Клаус С. Рихтер (1894–1953) написал для песни немецкий текст, после чего она стала известной уже под именем «Розамунда» („Rosamunde“ – нем. «розовые губки»). В 1938 (1936?) г. эта мелодия получила всемирную известность в инструментальной версии, под названием «Жаль той любви. Чешская полька» („Skoda Lasky. Böhmische Polka“), в исполнении немецкого аккордеониста Вилли Гляхе (сценическое имя: Вилл Гляэ, полное: Густав Адольф Вильгельм Гляхе, 1902–1989) и его «мюзетт-оркестра». Был продан миллион пластинок, и «Чешская полька» стала самой популярной мелодией в мире после «Лили Марлен» в исполнении немецкой певицы Лале Андерсен (1905–1972). В США известный поэт-текстовик Лью Браун (1893–1958) в 1939 г. переделал песню в „Beer Barrel Polka“ («Полька пивной бочки»), и, в исполнении американского женского трио «Сестры Эндрюс» („The Andrews Sisters“), песня стала хитом года. Во время войны немецкие солдаты играли «Розамунду» на губных гармониках по всей Европе и в Африке. В 1981, по опросу немецкой телекомпании «ZDF», «Розамунда» была названа одной из 20 самых популярных народных песен в мире. В 2000 году, согласно анкете Чешского радио, она стала лучшим хитом ХХ века.


Оригинальное название: „Modřanska Polka“ („Моджанская полька») (1927).
Музыка: Яромир Вейвода (1927).
Чешский текст: Вацлав Земан (1932).
Немецкий текст: Клаус С. Рихтер (1934).
© Русский текст: М. Новожилов-Красинский, 2010.


1. Всех больше на свете
Люблю я Розамунду,
И каждую секунду
Влюблен все сильнее;
А ей бы все только
Петь и веселиться;
Ах, когда б решиться
Ее поцеловать мне.

Припев:

Но сегодня знаю твердо я,
Что приду к тебе, любовь моя,
И наконец-то я решусь, –
Тебе в любви я объяснюсь.
Скажет «нет» она – мне все равно,
Той минуты ждал я так давно:
Я обниму ее скорей –
И пропою с любовью ей:

Розамунда,
Сердце прошу мне отдать!
Розамунда,
К маме не надо бежать!
Розамунда,
Верь мне, мы будем вдвоем:
Ведь сегодня, Розамунда,
Ты одна в сердце моем.

2. Но ждал я так долго, –
Она ж все веселилась;
Как же так случилось,
Я просто не знаю.
О, будь я фиалкой, –
Лежал бы рядом с нею;
Все ж назвать своею
Смогу ее однажды.

Припев.



Rosamunde

1. Ich bin schon seit Tagen
verliebt in Rosamunde;
Ich denke jede Stunde
sie muß es erfahren.
Seh ich ihre Lippen
mit dem frohen Lachen,
möcht ich alles wagen
um sie mal zu küssen.

Kehrreim.

Aber heut bestimmt geh ich zu ihr,
Gründe hab ich ja genug dafür;
Ich trete einfach vor sie hin,
und sag ihr wie verliebt ich bin.
Sagt sie dann „Ach, nein!“, ist's mir egal,
denn ich wart nicht auf ein ander Mal.
Ich nehm sie einfach in den Arm
und sage ihr mit meinem Charm:

Rosamunde,
schenk' mir dein Herz und sag' ja!
Rosamunde,
frag' doch nicht erst die Mama!
Rosamunde,
glaub' mir, auch ich bin dir treu,
denn zur Stunde, Rosamunde,
ist mein Herz grade noch frei.

2. Sie läßt mich noch warten
und lächelt nur von ferne,
ich wüßte nur zu gerne
wie andre es machen.
Verborgen als Veilchen
läg' ich in ihrer Nähe,
doch wenn ich sie sehe,
warte ich noch ein Weilchen.

Kehrreim.


Фото: автор песни – чешский композитор Яромир Вейвода (1902–1988).


Рецензии