Шекспир сонет N 48

            Вот перевод сонета сорок восемь -
            здесь вор любовь Шекспирову уносит.

Я позаботился, отправясь в путь,
на мелочь каждую замок навесить,
теперь никто не в силах посягнуть
на всё моё добро, но я не весел...
С тобою рядом то добро – ничто,
ты - сласть, но нет печальней приговора:
вдруг ускользнёшь сквозь сито-решето,
вдруг станешь ты добычей злого вора,
ведь лишь тебя не запер я в сундук,
храня в узилище груди незримо,
где раздаётся сердца нежный стук -
услышишь ли его, пройдёшь ли мимо.
     Порой краса так душу измотает,
     что даже честность вором подлым станет.

How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might un-us d stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
     And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
     For truth proves thievish for a prize so dear.


Рецензии
Привет, Олег! твои переводы точны и гармоничны. Но я бы дала не подстрочник, а оригинал. (просто я так не помню, не могу вполне сравнить). Читая твой перевод, я думаю:
я вечером прочту спокойно строки,
и вот уже не хочется писать...
слова так уязвимо одиноки
рассыпаны... умом их не собрать!

Зараза Кусачая   15.02.2010 20:24     Заявить о нарушении
Согласен, переводы можно дополнить исходным текстом, займусь на досуге.
И слова, точно, не собрать, вчера такое сочинил!
(Не записал, ничего не помню.) Пойду читать про паровоз.

Олег Сабанцев   15.02.2010 20:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.