Ярослав Ивашкевич. Пусть не кладут меня в яму

                Пусть не кладут меня в яму
                Лучше на насыпь

                посреди черёмухи и хмеля,
                посреди разноцветной сирени
                посреди ольховой рощи
                среди ив или в орешнике
                или в чаще верб над водою

                Ежи съедят мои очи
                Изгрызут мои ноги лисицы
                Муравьи выбелят кости.

                И бронзовый голый  череп
                увидит весной калужницы
                и незабудки.

                * * *

                Jaros;aw Iwaszkiewicz 
*** (Niech nie k;ad; mnie do do;u)
***
Niech nie k;ad; mnie do do;u
niech mnie na grobli posadz;
 
po;r;d chmielu i czeremchy
po;r;d bzu kolorowego
po;r;d szyszek drzew olchowych
po;r;d iw po;r;d leszczyn
w chaszczu wierzb nad sam; wod;
 
je;e zjedz; moje oczy
lisy moje nogi zgryz;
mr;wki ko;ci wybiel;
 
i br;zu go;y czerep
spojrzy wiosn; na kacze;ce
i na niezapominajki


Рецензии
В своё время была сражена напрочь "Лето(м) в Ноане" Ивашкевича, и с тех пор он остаётся для меня небезынтересным поляком, оставившим для русских переводчиков массу загадок, в том числе и... ботанических :)!Prosze; bardzo! Расскажите, если это возможно, почему калужница? Здесь, на стихи.ре встречала всяко - разное, да, и у меня были свои варианты: лапчатка (похожа на калужницу), утиная трава, спорыш... но всё это не по названию. Неужели Вы всё-таки нашли? Ивашкевич очень продуманно распоряжался словами и во многое вкладывал мистический смысл. (Это я сужу по его Шопениане, может не правильно?)Думается, что чем больше художественных переводов - разноОбразных и разноАвторских, - тем лучше! Поэтому позвольте представить на Ваш суд свой (конечно, несколько "дамский") вариант.

Не кладите в яму гробовую,
Положите просто на земле

В окружении черёмухи и в хмеле,
Посреди сирени разноцветной,
Посреди ольховых шишек,
Среди ив и в окружении лещин
Или в чаще вербы близь воды...

Выедят ежи мои глазницы
И лисицы ноги изгрызут
Мои кости муравьи отбелят...

Поглядит весна и бронзо-голый череп
На гусиный лук
И незабудки.

PS. С таким удовольствием читала некоторые ваши переводы, что volens nolens придётся где-то находить время чтобы прочесть всё!



Вика Кир   04.03.2010 18:33     Заявить о нарушении
Нормальный перевод, наравне с моим.
Каченце - цветы, калужницы, проверял по словарю, да и раньше мне это слово попадалось.
Вот только "бронзо-голый череп"...


Глеб Ходорковский   04.03.2010 19:38   Заявить о нарушении