Клятва Гиппократа

(1)Клянусь Аполлоном-врачом, Асклепием, Гигеей и Панакеей и всеми богами и богинями, беря их в свидетели, исполнять честно, соответственно моим силам и моему разумению, следующую присягу и письменное обязательство: (2)считать научившего меня врачебному искусству наравне с моими родителями, делиться с ним своими достатками и в случае надобности помогать ему в его нуждах; его потомство считать своими братьями, (3)и это искусство, если они захотят его изучать, преподавать им безвозмездно и без всякого договора; (4)наставления, устные уроки и всё остальное в учении сообщать своим сыновьям, сыновьям своего учителя и ученикам, связанным обязательством и клятвой по закону медицинскому, но никому другому.
(5)Я направляю режим больных к их выгоде сообразно с моими силами и моим разумением, воздерживаясь от причинения всякого вреда и несправедливости. (6)Я не дам никому просимого у меня смертельного средства и не покажу пути для подобного замысла; (7)точно так же я не вручу никакой женщине абортивного пессария. (8)Чисто и непорочно буду я проводить свою жизнь и свое искусство. Я ни в коем случае не буду делать сечения у страдающих каменной болезнью, предоставив это людям, занимающимся этим делом. (9)В какой бы дом я ни вошел, я войду туда для пользы больного, будучи далёк от всякого намеренного, неправедного и пагубного, особенно от любовных дел с женщинами и мужчинами, свободными и рабами.
(10)Что бы при лечении — а также и без лечения — я ни увидел или ни услышал касательно жизни людской из того, что не следует когда-либо разглашать, я умолчу о том, считая подобные вещи тайной. (11)Мне, нерушимо выполняющему клятву, да будет дано счастье в жизни и в искусстве и слава у всех людей на вечные времена, преступающему же и дающему ложную клятву да будет обратное этому.

1  Зову я Аполлона и Асклепия,   
   Гигию, Панакею, целый сонм    
   Богов всевластных -  их беря в свидетели   
   Обету чести, что произнесён               
   Да будет, и исполнен соответственно         
   По силам и по знаниям моим,            
   И, как присяга, точно и ответственно   
   Записан ныне и вовек храним: 
2  Не обделю я своего учителя
   В нужде его ни кровом, ни едой.
   Мой долг - считать наставника  родителем,   
   И сын его мне станет брат  родной.            
3  В себе не утаю наук целительства,       
   Пытливый ум потомков наградив,
   И то сочту за подлое вредительство,
   Что лепту пожелаю взять от них.      
4  К стремлению младых напиться знанием -      
   Будь ученик ты, сын, иль юный друг -
   Я отнесусь с глубоким пониманием:
   Врачей учёных не покинет рук               
   Наполненный по капле кубок мудрости,
   Но чуждых избежит ладоней тех,
   Кто, не преодолев познанья трудностей,
   Попасть стремится во врачебный цех.
5  Все навыки и силы на лечение               
   Больных, к их пользе, применю всегда,
   Худое к ним отвергну отношение
   И не помыслю причинить вреда.
6  Не выдам тайну средства, смерть несущего, 
   Попытку примененья исключив               
   (его) К любому человеку, в жизни сущему,      
   Какой бы ни был этому мотив.
7 И не посмею, в том клянусь,  до срока я      
   Плода и матери разъединить 
   Рукою и бесстрастной, и жестокою
   Связавшую  их тайно жизни нить.
                Или, как вариант:
7  И не посмею разорвать до времени      
   Я между лоном материнским и
   Произрастающим в нём жизнью семенем
   Священную связующую нить.
8  Пусть этот чистый, непорочный промысел
   Мной в жизнь искусством будет проведён.    
   Коллеги хлеб вкусиь отвергну помысел,
   И станет это для меня закон.   
9  В какой бы дом я ни вошёл , войду в него    
   Для пользы страждущих, далёким от
   Неправедного, пагубного, блудного,
   Надеждой чаяний рабов, господ -
   Мужчин ли, женщин - но, клянусь, воистину,
   Не буду я иметь любовных дел  
   С несчастными, что от меня зависимы,
   Усугубляя скорбный их удел.
10 Оберегая жизнь врачебной тайною
   О том не пророню беспечных слов,
   Что видел, или слышал ухом крайним я,
   Что не касается чужих умов.
11 И да воздастся этой клятвы исполнение
   Мне счастьем в жизни, утешением в трудах,
   Вослед идущего почётом поколения
   И славой медика искусного в веках.
   Клятвоотступнику же будет приговор -
   Бесславие, бесчестье и позор!

Январь 2010 г.

Не будучи медиком и, соответственно, не зная тонкостей применения "абортивного пессария" и врачевания "каменной болезни", а также не владея ионийским диалектом древнегреческого языка, на котором написана "Клятва", я не смог позволить себе применить к данному прозаическому тексту методики классического поэтического перевода. Посему прошу считать данное поизведение не более, чем попыткой осмыслить и преподнести читателям
"Клятву" в новой её редакции, исправленной, дополненной и зарифмованной, являющейся, по сути, игрой воображения автора.
  Жду "разбора полётов" от компетентных коллег!


Рецензии
Уважаемый Владимир,признаюсь,что,будучи по образованию врачом,клятву Гиппократа в полном виде прочитал сейчас впервые в жизни.Ведь мы в своё время давали вместо неё клятву советского врача.Впечатлила сама идея.А ведь "Клятва" достойна была переложения стихами,поскольку обладает неисчерпаемым нравственным и эстетическим содержанием,что само по себе поэтично.С искренним почтением,

Юрий Бовинский   04.10.2012 01:50     Заявить о нарушении
Согласен с Вами, Юрий! Но, к сожалению, я вижу, что такие слова, как "Клятва", "Правда", "Вера" постепенно девальвируются в нашем обществе и сознании с некоторого времени, становятся легковесными понятиями и действами, мишурными и ничего не значащими ритуалами (воинская присяга, клерикальное лицемерное служение, предвыборные клятвенные обещания первых лиц и проч.), необязательными приложениями ко всё более бездуховной, безнравственной и от этого - всё более ущербной жизни...

Владимир Рудин   05.10.2012 15:40   Заявить о нарушении
С одной стороны,так оно и есть.Но с другой,замечено,что современникам свойственно преувеличивать степень бездуховности своей эпохи и идеализировать прошлое.Носители передовых идей всегда считали своё время безыдейным,хвалёный "золотой век поэзии" убил Пушкина,а о времени,давшем нам Шекспира сам Шекспир говорил "Всё мерзостно,что вижу я вокруг"(66-й сонет).С искренним почтением,

Юрий Бовинский   11.10.2012 15:08   Заявить о нарушении
Согласен. ...Бывали хуже времена, но не было подлей - А. Грибоедов.

Владимир Рудин   12.10.2012 10:21   Заявить о нарушении
То-то и оно.Спасибо за интересный диалог.

Юрий Бовинский   13.10.2012 06:47   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.