Я умерла за красоту... Эмили Дикинсон
*
Я умерла за красоту,
И человек, что был
Положен рядом под плиту, –
«За что тебя?» - спросил. –
«Меня – за красоту, а вас?» -
«За правду - был ответ –
Мы ближе, чем сестра и брат!» -
Мы встретили рассвет,
Из смертных порываясь уз,
И длили разговор,
Пока нам мох не запер уст,
Пока имён не стёр.
449
I died for Beauty – but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room –
He questioned softly “Why I failed”?
“For Beauty”, I replied –
“And I – for Truth – Themselves are One –
We Brethren, are”, He said –
And so, as Kinsmen, met a Night –
We talked between the Rooms –
Until the Moss had reached our lips –
And covered up – our names -
Свидетельство о публикации №110013008494
Откуда оно взялось, ставшее моим навсегда, стихотворение? Не помню.
Вот эти строчки:
Как это скучно - быть кем нибудь
И всю ночь до зари, напролёт
Лягушкой имя свое ввыкликать
К восторгу местных болот!
Стоянцева Галина 13.10.2025 20:45 Заявить о нарушении
Это перевод Веры Марковой:
Я - Никто. А ты — ты кто?
Может быть—тоже—Никто?
Тогда нас двое. Молчок!
Чего доброго—выдворят нас за порог.
Как уныло—быть кем-нибудь—
И—весь июнь напролет—
Лягушкой имя свое выкликать—
К восторгу местных болот.
Алла Шарапова 15.10.2025 10:38 Заявить о нарушении
Стоянцева Галина 15.10.2025 12:28 Заявить о нарушении